Chinese and the Church

Anything related to Asia and the LDS Church

Browsing Posts published by tyler



Liahona 11-2010

http://classic.lds.org/conference/sessions/display/0,5239,23-53-1331,00.html

Not yet available on the new site.

http://lds.org/general-conference/sessions/2010/10?lang=eng&clang=cmn

Should be up soon.

“No unhallowed hand can stop the work from progressing; persecutions
may rage, mobs may combine, armies may assemble, calumny may defame,
but the truth of God will go forth boldly, nobly, and independent,
till it has penetrated every continent, visited every clime, swept
every country, and sounded in every ear, till the purposes of God
shall be accomplished, and the Great Jehovah shall say the work is
done.” (Joseph Smith, History of the Church, 4:540)

「真理的標準已確立;沒有任何不潔的手能阻撓這事工的推展;迫害可能猖狂笘暴徒可能
聯合笘軍隊可能糾集笘謗言可能毀譽笘但是神的真理必將勇敢、高貴、堅定地向前邁進
笘直到遍及每個大洲、造訪每個地區、橫掃每個國家、響徹每個耳朵笘直到成就神的目
的笘偉大的耶和華宣告事工已完成」(History of the Church, 4:540)。

MormonAd

No comments
很好嗎?

很好嗎?

I enjoyed seeing the new MormonAds every month growing up in the New Era. So I thought it would be fun to put up a few from the Chinese Liahona.

See all the thumbnails here. 摩門信息

Enjoy!

I found a little church pamphlet at a used book store called “You are called to Serve” 因此你被召喚去服務 printed in 1969.

The curious thing about it is that the scripture references inside refer to the Doctrine & Covenants as 聖教義和約言. A little different then we now know. Check it out:

I came across a page in an early edition of the Chinese 聖徒之聲 “Voice of the Saints” that has a well known quote by Heber J. Grant. I believe the quote is attributed to Ralph Waldo Emerson, but President Grant used the quote quite frequently.

“That which we persist in doing becomes easy to do; not because the nature of the thing has changed, but because our power to do it has increased.”
President Heber J. Grant

我們堅持去做一件事,這件事就會覺得更容易;並不是事的本質有什麼變化,而係因為我們做事的力量增加了。
格蘭赫伯會長語錄

Good things to come?

http://www.mcclatchydc.com/2010/10/13/101976/chinese-communist-party-elders.html

Here is the full text of the open letter sent my the “Chinese Elders”. In English and Chinese.
Interesting stuff.

http://cmp.hku.hk/2010/10/13/8035/

ShengTuZhiSheng 聖徒之聲 Cover Jan 1959

聖徒之聲 First Issue

聖徒之聲

I was able to scan in from Microfiche the first issue of the ShengTu ZhiSheng ( Voice of the Saints). The scan is poor but very readable. The pdf has been processed through OCR, so it should be fairly searchable although I doubt it was very accurate.

You can download it here.

Enjoy.

The Church is looking for anyone with language skills to help translate phrases and text for use with its new website. Currently they are only looking for Chinese, German, Portuguese, Russian, and Spanish with more languages being added all the time.

They translation needs are simple phrases and text and each assignment is small and shouldn’t take too much time if you are comfortable translating into that language.

Here are the Links to get you started!

http://serve.lds.org/

Facebook Page

Google Doc Volunteer ApplicationGoogle Site

D&C 90:11

事情​將是​這樣,​在​那​天,​藉著​為​顯明​耶穌基督​而​傾注​於​他們​身上​的​​保惠師​的​施助,​每個人​將​透過​那​被​​按立​到此​​權力​的​人,​以​他​自己​的​方言​和​他​自己​的​語言​​聽到​圓滿​的​福音。

http://mormon.org/me/13K6-eng/John

教義和聖約​ 20:77

Current
神​啊,​永恆​的​父,​我們​奉​您​子​耶穌基督​的​名,​祈求​您​為​所有​領受​此​​餅​之​人​的​靈魂,​祝福​並​聖化​此​餅,​讓​他們​食用,​以​記得​您​子​的​身體,​並​向​您,​神​啊,​永恆​的​父,​證明​他們​願意​​承受​您​子​的​名,​一直​記得​祂,​並​​遵守​祂​賜給​他們的​誡命,​使​他們​能​一直​有​祂​的​​靈​與​他們​同在。​阿們。
1st Edition 1974
上帝,​永恆​的​父,​我們​奉​祢​子​耶穌基督​的​名,​祈求​祢​​為​所有​領受​此​​餅​之​人​的​靈魂,​祝福此​餅​並使之成​聖,​使​他們得食之,以​紀念祢子​的​身體;​並​向​祢,​上帝,​永恆​的​父,​證明​他們​願意​​承受​祢​子​的​名,​常常記念祂,​並​​遵守​祂​賜給​他們的​誡命,​使​他們​得以常有祂​的​​靈​與​他們​同在。​阿們。
Gospel Dialogue 1965
永恆的父上帝, 我們奉祢子耶穌基督​的名, 祈求祢為所有領受此餅之人的靈魂, 祝福此​餅,並使之成​聖; ​使​他們得食之以​紀念祢子​的​身體,並​向​祢證明, ​他們​願意​​承受​祢​子​的​名,永遠記念祂,並​​遵守​祂​賜的​誡命;使​他們​因而得有祂​的​​靈,常與​他們​同在。​阿們。
It looks as the church is finally getting away from the term ShangDi (上帝). What do you think about the change?
The other change I find interesting is the move from the “祢” (ni) to the more formal “您​” (nin). Sure the original has the radical that denotes God, but the more formal “您​” seems to denote respect and love. According to one dictionary definition, 祢” means “one’s deceased father”.
I also like the change to “一直​記得​祂” “Always remember Him” from “常常記念祂” and the earlier “永遠記念祂”. “常常” didn’t seem as smooth.