Chinese and the Church

Anything related to Asia and the LDS Church

Browsing Posts tagged scripture

The most recent edition of Mormon Historical Studies is out and has a few great articles on the Church in Asia. You can see the Table of Contents here as well as order a copy. http://mormonhistoricsites.org/mormon-historical-studies-springfall-2016-vol-17-no-1-2/ Early Mormon Missionary Work in Hong Kong: The Letters of James Lewis to Apostle and Church Historian George A. […]

On December 20th, 1965 the Chinese Book of Mormon was published for the first time. Work on a Chinese translation of the Book of Mormon started shortly after missionaries arrived in 1955 to Hong Kong. President Grant Heaton, hired a few people to translate portions of the Book of Mormon and then had formed a […]

Liahona 05-11 – lds.org Liahona 05-2011 – Taiwan Site Text is not yet available on the new site, but you can watch video or listen to the talks in Mandarin. http://lds.org/general-conference/sessions/2011/04?lang=eng&clang=cmn Should be up soon.

Today I was looking through the 1974 issues of the 聖徒之聲. On page two of the September issue I found a stylized quote from the recently translated Doctrine & Covenants. The Taiwan edition was published in April of 1974. Here is a scan of that verse. “你要在一切事物上感謝主你的神” —教約59:7 This translation held through until the D&C was […]

教義和聖約​ 20:77 Current 神​啊,​永恆​的​父,​我們​奉​您​子​耶穌基督​的​名,​祈求​您​為​所有​領受​此​​餅​之​人​的​靈魂,​祝福​並​聖化​此​餅,​讓​他們​食用,​以​記得​您​子​的​身體,​並​向​您,​神​啊,​永恆​的​父,​證明​他們​願意​​承受​您​子​的​名,​一直​記得​祂,​並​​遵守​祂​賜給​他們的​誡命,​使​他們​能​一直​有​祂​的​​靈​與​他們​同在。​阿們。 1st Edition 1974 上帝,​永恆​的​父,​我們​奉​祢​子​耶穌基督​的​名,​祈求​祢​​為​所有​領受​此​​餅​之​人​的​靈魂,​祝福此​餅​並使之成​聖,​使​他們得食之,以​紀念祢子​的​身體;​並​向​祢,​上帝,​永恆​的​父,​證明​他們​願意​​承受​祢​子​的​名,​常常記念祂,​並​​遵守​祂​賜給​他們的​誡命,​使​他們​得以常有祂​的​​靈​與​他們​同在。​阿們。 Gospel Dialogue 1965 永恆的父上帝, 我們奉祢子耶穌基督​的名, 祈求祢為所有領受此餅之人的靈魂, 祝福此​餅,並使之成​聖; ​使​他們得食之以​紀念祢子​的​身體,並​向​祢證明, ​他們​願意​​承受​祢​子​的​名,永遠記念祂,並​​遵守​祂​賜的​誡命;使​他們​因而得有祂​的​​靈,常與​他們​同在。​阿們。 It looks as the church is finally getting away from the term ShangDi (上帝). What do you think about the change? The other change I find interesting is the move from the “祢” (ni) to the more formal […]