教義和聖約 20:77
Current
神啊,永恆的父,我們奉您子耶穌基督的名,祈求您為所有領受此餅之人的靈魂,祝福並聖化此餅,讓他們食用,以記得您子的身體,並向您,神啊,永恆的父,證明他們願意承受您子的名,一直記得祂,並遵守祂賜給他們的誡命,使他們能一直有祂的靈與他們同在。阿們。
1st Edition 1974
上帝,永恆的父,我們奉祢子耶穌基督的名,祈求祢為所有領受此餅之人的靈魂,祝福此餅並使之成聖,使他們得食之,以紀念祢子的身體;並向祢,上帝,永恆的父,證明他們願意承受祢子的名,常常記念祂,並遵守祂賜給他們的誡命,使他們得以常有祂的靈與他們同在。阿們。
Gospel Dialogue 1965
永恆的父上帝, 我們奉祢子耶穌基督的名, 祈求祢為所有領受此餅之人的靈魂, 祝福此餅,並使之成聖; 使他們得食之以紀念祢子的身體,並向祢證明, 他們願意承受祢子的名,永遠記念祂,並遵守祂賜的誡命;使他們因而得有祂的靈,常與他們同在。阿們。
It looks as the church is finally getting away from the term ShangDi (上帝). What do you think about the change?
The other change I find interesting is the move from the “祢” (ni) to the more formal “您” (nin). Sure the original has the radical that denotes God, but the more formal “您” seems to denote respect and love. According to one dictionary definition, 祢” means “one’s deceased father”.
I also like the change to “一直記得祂” “Always remember Him” from “常常記念祂” and the earlier “永遠記念祂”. “常常” didn’t seem as smooth.