Chinese and the Church

Anything related to Asia and the LDS Church

Browsing Posts tagged 耶穌基督後期聖徒教會

Chinese Media

No comments

I read an interesting article on CNN today. A famous Chinese blogger named Han Han who created magazine and tried to get it published, but had difficulty getting it through the government approval system. Article. The writer mentions two interesting things that may be of interest to those wishing to see the gospel spread throughout […]

Liahona 11-2010 http://classic.lds.org/conference/sessions/display/0,5239,23-53-1331,00.html Not yet available on the new site. http://lds.org/general-conference/sessions/2010/10?lang=eng&clang=cmn Should be up soon.

I found a little church pamphlet at a used book store called “You are called to Serve” 因此你被召喚去服務 printed in 1969. The curious thing about it is that the scripture references inside refer to the Doctrine & Covenants as 聖教義和約言. A little different then we now know. Check it out:

I came across a page in an early edition of the Chinese 聖徒之聲 “Voice of the Saints” that has a well known quote by Heber J. Grant. I believe the quote is attributed to Ralph Waldo Emerson, but President Grant used the quote quite frequently. “That which we persist in doing becomes easy to do; not because the […]

Good things to come? http://www.mcclatchydc.com/2010/10/13/101976/chinese-communist-party-elders.html Here is the full text of the open letter sent my the “Chinese Elders”. In English and Chinese. Interesting stuff. http://cmp.hku.hk/2010/10/13/8035/

聖徒之聲 I was able to scan in from Microfiche the first issue of the ShengTu ZhiSheng ( Voice of the Saints). The scan is poor but very readable. The pdf has been processed through OCR, so it should be fairly searchable although I doubt it was very accurate. You can download it here. Enjoy.

The Church is looking for anyone with language skills to help translate phrases and text for use with its new website. Currently they are only looking for Chinese, German, Portuguese, Russian, and Spanish with more languages being added all the time. They translation needs are simple phrases and text and each assignment is small and […]

http://mormon.org/me/13K6-eng/John

教義和聖約​ 20:77 Current 神​啊,​永恆​的​父,​我們​奉​您​子​耶穌基督​的​名,​祈求​您​為​所有​領受​此​​餅​之​人​的​靈魂,​祝福​並​聖化​此​餅,​讓​他們​食用,​以​記得​您​子​的​身體,​並​向​您,​神​啊,​永恆​的​父,​證明​他們​願意​​承受​您​子​的​名,​一直​記得​祂,​並​​遵守​祂​賜給​他們的​誡命,​使​他們​能​一直​有​祂​的​​靈​與​他們​同在。​阿們。 1st Edition 1974 上帝,​永恆​的​父,​我們​奉​祢​子​耶穌基督​的​名,​祈求​祢​​為​所有​領受​此​​餅​之​人​的​靈魂,​祝福此​餅​並使之成​聖,​使​他們得食之,以​紀念祢子​的​身體;​並​向​祢,​上帝,​永恆​的​父,​證明​他們​願意​​承受​祢​子​的​名,​常常記念祂,​並​​遵守​祂​賜給​他們的​誡命,​使​他們​得以常有祂​的​​靈​與​他們​同在。​阿們。 Gospel Dialogue 1965 永恆的父上帝, 我們奉祢子耶穌基督​的名, 祈求祢為所有領受此餅之人的靈魂, 祝福此​餅,並使之成​聖; ​使​他們得食之以​紀念祢子​的​身體,並​向​祢證明, ​他們​願意​​承受​祢​子​的​名,永遠記念祂,並​​遵守​祂​賜的​誡命;使​他們​因而得有祂​的​​靈,常與​他們​同在。​阿們。 It looks as the church is finally getting away from the term ShangDi (上帝). What do you think about the change? The other change I find interesting is the move from the “祢” (ni) to the more formal […]

Since I have in my possession a first edition copy of the chinese Book of Mormon, I thought it might be fun to compare the original translation with the final version used until 2007 with the newest translation in use today. I thought the best scripture to start off the comparison was Moroni’s promise in Moroni 10:3-5. As this […]