Chinese and the Church

Anything related to Asia and the LDS Church

Browsing Posts in Religion

Good things to come?

http://www.mcclatchydc.com/2010/10/13/101976/chinese-communist-party-elders.html

Here is the full text of the open letter sent my the “Chinese Elders”. In English and Chinese.
Interesting stuff.

http://cmp.hku.hk/2010/10/13/8035/

ShengTu Cover Jan1959 235x300 聖徒之聲 January 1959

聖徒之聲 First Issue

聖徒之聲

I was able to scan in from Microfiche the first issue of the ShengTu ZhiSheng ( Voice of the Saints). The scan is poor but very readable. The pdf has been processed through OCR, so it should be fairly searchable although I doubt it was very accurate.

You can download it here.

Enjoy.

The Church is looking for anyone with language skills to help translate phrases and text for use with its new website. Currently they are only looking for Chinese, German, Portuguese, Russian, and Spanish with more languages being added all the time.

They translation needs are simple phrases and text and each assignment is small and shouldn’t take too much time if you are comfortable translating into that language.

Here are the Links to get you started!

http://serve.lds.org/

Facebook Page

Google Doc Volunteer ApplicationGoogle Site

D&C 90:11

事情​將是​這樣,​在​那​天,​藉著​為​顯明​耶穌基督​而​傾注​於​他們​身上​的​​保惠師​的​施助,​每個人​將​透過​那​被​​按立​到此​​權力​的​人,​以​他​自己​的​方言​和​他​自己​的​語言​​聽到​圓滿​的​福音。

http://mormon.org/me/13K6-eng/John

教義和聖約​ 20:77

Current
神​啊,​永恆​的​父,​我們​奉​您​子​耶穌基督​的​名,​祈求​您​為​所有​領受​此​​餅​之​人​的​靈魂,​祝福​並​聖化​此​餅,​讓​他們​食用,​以​記得​您​子​的​身體,​並​向​您,​神​啊,​永恆​的​父,​證明​他們​願意​​承受​您​子​的​名,​一直​記得​祂,​並​​遵守​祂​賜給​他們的​誡命,​使​他們​能​一直​有​祂​的​​靈​與​他們​同在。​阿們。
1st Edition 1974
上帝,​永恆​的​父,​我們​奉​祢​子​耶穌基督​的​名,​祈求​祢​​為​所有​領受​此​​餅​之​人​的​靈魂,​祝福此​餅​並使之成​聖,​使​他們得食之,以​紀念祢子​的​身體;​並​向​祢,​上帝,​永恆​的​父,​證明​他們​願意​​承受​祢​子​的​名,​常常記念祂,​並​​遵守​祂​賜給​他們的​誡命,​使​他們​得以常有祂​的​​靈​與​他們​同在。​阿們。
Gospel Dialogue 1965
永恆的父上帝, 我們奉祢子耶穌基督​的名, 祈求祢為所有領受此餅之人的靈魂, 祝福此​餅,並使之成​聖; ​使​他們得食之以​紀念祢子​的​身體,並​向​祢證明, ​他們​願意​​承受​祢​子​的​名,永遠記念祂,並​​遵守​祂​賜的​誡命;使​他們​因而得有祂​的​​靈,常與​他們​同在。​阿們。
It looks as the church is finally getting away from the term ShangDi (上帝). What do you think about the change?
The other change I find interesting is the move from the “祢” (ni) to the more formal “您​” (nin). Sure the original has the radical that denotes God, but the more formal ”您​” seems to denote respect and love. According to one dictionary definition, 祢” means “one’s deceased father”.
I also like the change to “一直​記得​祂” “Always remember Him” from “常常記念祂” and the earlier “永遠記念祂”. “常常” didn’t seem as smooth.

 

Since I have in my possession a first edition copy of the chinese Book of Mormon, I thought it might be fun to compare the original translation with the final version used until 2007 with the newest translation in use today.

I thought the best scripture to start off the comparison was Moroni’s promise in Moroni 10:3-5. As this was the scripture printed in later editions at the front of the book.

Moroni10 3 5 Chinese1965Edition 190x300 Comparing Moronis Promise

Moroni 10:3-5 Chinese Book of Mormon 1965 Edition

Here is the the text from the 1st edition, printed in 1965:

3 我要勸告你們,如果神的大智要你們讀這些東西,你們讀的時候,你們要記住,並在你們的心中仔細地思量,從創造亞當到你們蒙得這些東西時,主對人類兒女一直是多麼的仁慈
4 當你們蒙得這些東西時,我勸告你們要奉基督的名求問神,那位永恆之父,這些東西是否真實的;如果你們用真心誠意來求問,有著對基督的信心,他必藉著聖靈的力量,對你們顯明這些東西的真實性。
5 藉著聖靈的力量,你們可以知道一切事情的真相

Here is the text from a circa 2000 edition:

3 我要勸告你們,如果神的大智要你們讀這些,你們讀的時候,你們要記住,並在你們的心中仔細地思量,從創造亞當到你們蒙得這些時,主對人類兒女一直是多麼的慈悲。
4 當你們蒙得這些時,我勸告你們要奉基督的名求問神,那位永恆之父,這些是否真實的;如果你們用真心誠意來求問,有著對基督的信心,他必藉著聖靈的力量,對你們顯明這些事情的真實性。
5 藉著聖靈的力量,你們可以知道一切事情的真實性。

Here is the text in use as of August 2010:

3 看啊,​如果​神​的​大智​要​你們​讀​這些,​我​勸告​你們​在讀​的時候,​要​記住​並​在​​心中​​沉思,​從​創造​亞當​到​你們​蒙​得​這些​時,​主​對​人類​兒女​一直​多麼​慈悲。
4 當​你們​蒙​得​這些​時,​我​勸告​你們​要​奉​基督​的​名​​求問​神,​那位​永恆​之​父,​這些​​是否​真實;​如果​你們​用​​真心​​誠意​來​求問,​對​基督​有​​信心,​ 必​藉​聖靈​的​力量,​向​你們​​顯明​這些​事情​的​​真實性。
5 藉著​聖靈​的​力量,​你們​可以​​知道​一切​事情​的​​真實性。

Here is the 1998 Simplified text:

3 如果是神的智慧要你们读这东西,我劝告你们,在读的时候要记住,从创造亚当到你们获得这些东西,主对人类儿女一直是多么的慈悲,你们要仔细思量这些事。
4 我劝告你们在获得这些东西时,要奉基督的名求问神,那位永恒之父,这些东西是否是真实的;如果你们对基督有信心,真心诚意地问,通过圣灵的力量,他把这些事情的真实性向你们显示。
5 侬靠圣灵的力量,你们就可以知道一切事物的真实性。

The first thing that is fun to notice is the fact the word ”我要勸告你們” “I want to tell you” was changed to ”看啊” “Behold”. This word was apparently one of the more difficult phrases to translate in the original translation. ( See “On Either Side“)

Next is the removal of the word “東西” “thing” from the later editions. I agree this word is unnecessary. Although in verse 5 the original uses the alternative word “事情” and it stayed in later editions. In verse 4 “事情” is used instead of ”東西” while in the previous verse it is removed entirely.

The two other small changes from the first edition to the circa 2000 edition are the changes of “仁慈” to “慈悲” and “真相” to “真實性”. A change to the word mercy and truth.

There are quite a few changes in the new translation but the one I think is quite needed is the change from the informal “他” in verse 4 to the more formal “” “He meaning God”, which I think is more appropriate.

What do you think of the changes? Does the lastest translation read more correct to the English version?

med orig NewFP Church in Talks to “Regularize” Activities in China   LDS Newsroom

Church in Talks to “Regularize” Activities in China – LDS Newsroom.

In Chinese 中文

1525 The Mandarin Miracle

http://www.mormontimes.com/article/16329/The-Mandarin-Miracle

CultureforMissionaries TaiwanHongKong sm Culture for Missionaries

Here is the 10 page section in the Culture for Missionaries entitled

“History of the Church in China”

Culture for Missionaries – Taiwan Hong Kong – History

Here is an excerpt:

In fulfillment of this prophecy, with unselfishness and love, missionaries of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints have taken the good news of the gospel over the seas to China. The work has never been easy, but now, a century and a quarter after missionaries were first sent to Asia, there are two stakes of Zion in China.
TaiwanFamilySticker Families are Forever

任何成功不能彌補家庭的失敗 - 家庭是永恆的